Valea vedeniilor
martie 29, 2008 by Daniel Buda
Doamne, inalte si sfinte, blind si umil,
Tu m-ai adus in valea vedeniilor,
Unde traiesc in adincimi dar Te vad pe Tine in inaltimi,
Ingradit de munti de pacate Iti privesc gloria.
Ajuta-ma sa invat paradoxul
Ca drumul de jos inseamna drumul in sus,
Ca a fi smerit inseamna sa fi inaltat,
Ca inima frinta este o inima vindecata,
Ca duhul frint este un duh care se bucura,
Ca sufletul care se pocaieste este sufletul victorios,
Ca a nu avea nimic inseamna sa ai totul,
Ca a purta crucea inseamna a purta cununa,
Ca a da inseamna a primi,
Si ca valea este locul de viziune.
Doamne, in timpul zilei stelele se vad din cele mai adinci fintini,
Si cu cit sunt mai adinci fintinile cu atit sunt stelele mai stralucitoare,
Ajuta-ma sa gasesc lumina Ta in intunericul meu,
Viata Ta in moartea mea,
Bucuria Ta in necazul meu,
Harul Tau in pacatul meu,
Bogatiile Tale in saracia mea,
Slava Ta in valea mea.
The Valley of Vision
Lord, high and holy, meek and lowly,
Thou hast brought me to the valley of vision,
Where I live in the depths but see Thee in the heights;
Hemmed in by mountains of sin I behold Thy glory.
Let me learn by paradox
That the way down is the way up,
That to be low is to be high,
That the broken heart is the healed heart,
That the contrite spirit is the rejoicing spirit,
That the repenting soul is the victorious soul,
That to have nothing is to possess all,
That to bear the cross is to wear the crown,
That to give is to receive,
That the valley is the place of vision.
Lord, in the daytime stars can be seen from deepest wells,
And the deeper the wells the brighter Thy stars shine;
Let me find Thy light in my darkness,
Thy life in my death,
Thy joy in my sorrow,
Thy grace in my sin,
Thy riches in my poverty,
Thy glory in my valley.
Ce rugaciune frumoasa! Domnul sa te ajute sa traduci asa cum ti-ai propus!
Eu zic ca trebuie sa o iei la pas! Una pe zi e prea mult efort. ce zici de una pe saptamana, ca sa le poti face si bine?
Excelenta ideea, ma abonez!
Intra-devar, boanerghes! Mi-a mai spus cineva ca este mult. O sa vedem, dupa cum am timp. In tot cazul astept sugestii dupa traduceri si o sa schimb textul daca sugestiile sunt bune.
Felicitari pentru initiativa. Sunt de-a dreptul mirat ca mai exista oameni interesati de puritani. Slava Domnului! Sper sa fie de folos pentru multi crestini.
Expresia asta “valley of vision” este luata cred din Isaia 22:1,5
iar in traducerea Cornilescu este “valea vedeniilor”. Stiu ca suna putin arhaic dar parca e mai dulce si se asorteaza cu un text puritan care prin excelenta are un limbaj Shakespeare. To be or not to be…
Nepoate - trimite-mi si mie poeziile astea in WORD cand ai timp. Si in romaneste si in engleza. Thanks.
Poti sa le copiezi direct de aici…cred.
Daniel, rugaciunea asta a lui Arthur Bennet e tradusa deja intr-o carte publicata in tara. E vorba de “In cautarea raiului pe pamant” a lui David Jeremiah, Aqua Forte, 2007.
Iata traducerea:
Valea vedeniei
Doamne, înalt şi sfânt, smerit şi umil,
M-ai adus în valea vedeniei,
Unde trăiesc în adâncimi, dar îţi văd faţa pe înălţimi;
Înlănţuit de munţii păcatului privesc slava Ta.
Învaţă-mă pe calea paradoxurilor
Că drumul în sus e drumul în jos
Că a fi jos e a fi sus
Că inima frântă e inima vindecată,
Că duhul zdrobit e duhul bucuriei,
Că duhul de pocăinţă e duhul biruinţei,
Că a nu avea nimic e avea totul,
Că a purta cruce e a purta coroană,
Că a dărui e a primi,
Că valea e locul vedeniei.
Doamne, în amiaza zilei, stele se văd din cele mai adânci adâncuri,
Şi cu cât adâncurile sunt mai adânci, cu atât stelele tale scânteiază mai tare;
Ajută-mă să aflu lumina Ta în întunericul meu,
Viaţa Ta în moartea mea,
Bucuria Ta în mâhnirea mea,
Harul Tău în păcatul meu,
Bogăţiile Tale în sărăcia mea,
Slava Ta în valea mea.
Ce ma bucur pentru acest blog!!! Sunt prea putini care citesc aceste cuvinte de aur… Domnul sa-ti dea putere sa perserverezi in aceasta lucrare!
Multumesc pt. traducere! Mi-a placut mult. Apreciez gestul si efortul depus! Cand am citit-o m-am gandit “dar nu este cartea aceasta deja tradusa?” Pentru ca am crezut ca am vazut-o undeva. Am cautat peste tot si la urma am gasit-o la rcrwebsite.com. Dar sincer, imi place versiunea ta. Afara de repetitia aceasta: “ca inima frinta…ca duhul frint…” Nu poti sa gasesti un alt cuvant ca sa nu folosesti frant doua ori? Bine, sunt americanca, si nu vorbesc bine romaneste, dar cred ca ar fi mai frumoasa asa. Domnul sa te binecuvanteze!
1. foloseste si in al 2-lea rand tot “valea vedeniilor” pentru consecventa expresiei
2. Ca drumul care te coboara te duce in sus - linia 6
3. Ca a fi smerit inseamna a fi inaltat - linia 7
tare frumos si adanc au scris puritanii
recent am inceput sa citesc rugaciuni puritane,dintr-un imbold de a invata sa ma rog. vreau sa le invat pe de rost. comparate cu rugaciunea mea, acestea sunt adevarate nestemate. Cred ca daca o tii in ritmul asta intr-un an sau doi ai sa ai mai multi adepti nu numai la citit dar si la corectat. Spor la lucru.
P.S. poate te prezinti putin si pe tine,o scurta marturie a nasterii din Hristos si a umblarii cu el; sa stim cu cine avem onoarea, sa stim de unde te luam, pe cine intrebam referinte despre viata ta. sunt prin blogosfera tot felul de indivizi care nu au biserica, nu slujesc cu nimic, dar sunt TARI pe internet.
Natanm, multumesc pentru textul postat. De-abia astept sa compar cele doua texte (mai bine spus sa invat ceva de la un traducator profesionist).
Krista, intr-adevar nu am verificat sa vad daca cartea este deja tradusa. Motivul pentru care traduc este in primul rind pentru cresterea mea spirituala. Si eu locuiesc in America si nu este asa de usor sa gasesti nivelul acesta de reverenta nici macar in biserica. Cred ca ne lipseste foarte mult. In al doilea rind, fiind aici de 20 de ani vocabularul meu este destul de saracacios. Lucrind la traducere si primind corectari de la visitatori vocabularul meu se va imbogatii. Multumesc pentru incurajare!
Vasilis, multumesc pentru sugestii. Am aplicat deja doua dintre ele. La linia 6 inca ma mai gindesc. Nu-mi place nici una din versiuni 100%.
Boanerghes, o sa pregatesc un post separat in care sa ma prezint putin. Ai dreptate, trebuie sa ai si incredere in autori. Dar as vrea sa fac precizarea ca sub nici o farma nu vreau sa fiu TARE pe internet. Absolut deloc. Dac invat ceva din rigaciunile puritanilor este cum sa ma fac mic si sa-l fac pe El TARE. Blog-ul meu de altfel era menit sa fie cam anonim doar ca i-am rugat pe niste prieteni sa faca corecturi. oamenii gasesc blog-ul si prin alte metode. Varul meu Cristi Rata care e teolog si profesor la seminar in Coreea vrea sa aiba un site cu traduceri teologice disponibile romanilor si m-a rugat ca sa traduc eu cartea asta. Am deschis blog-ul mai mult pentru ca e un “storage device” si el le poate copia de aici si pune in site-ul lui. Cum a mentionat Krista mai sus cartea e deja tradusa deci scopul asta nu mai e valabil dar imbogatirea mea spirituala si imbogatirea vocabularului ramin valabile pentru mine.
Foarte bine ca e tradus! Inseamna ca te poti concentra asupra altor texte puritane!!
Iti sugerez o lista cu care poti incepe:
http://www.gracegems.org/gq.htm
http://www.banneroftruth.org/pages/dailydevotion.php
Daniele, nu stiu nimic despre puritani (asta e adevarul!); dar frumusetea gandurilor si simtirilor exprimate de ei mi se pare cel putin inaltatoare… sunt atat de “albe”, de “luminoase”, de “inmiresmate” incat a fost un adevarat “deliciu sufletesc” sa ma “infrupt” din ele… Iti multumesc pentru intentia ta si pentru efortul pe care il depui, in acest sens!
Slava Domnului pentru aceasta munca. Puritanii sunt prieteni dragi inimii mele, asa ca ma bucur de munca pe care o depui.Am sa ma rog pt tine.
Ma simt foarte incurajat. N-am facut de mult ceva care sa faca atit bine atitor oameni (asta spune ceva despre mine)!
Vasilis, inteleg ce spui dar cum am mai scris…imi place cartea asta si o sa o folosesc pentru cresterea mea spirituala. Nu m-am uitat deloc la cealalta traducere ca sa nu ma influenteze. Sa vedem ce iese. Cind sunt gata cu asta ma apuc de lucru la altele.
Keep reading!
Sorina, in fiecare saptamina vom avea o traducere noua asa ca esti binevenita sa-ti hranesti sufletul impreuna cu mine.
Ovidiu, am mare nevoie de rugaciune asa ca iti sunt recunoscator.